7 января 2014 года увидели свет два древних текста Индии: Бхагавата Пурана и Бхагавад-гита как она есть, опубликованные на китайском языке издательством «China Social Sciences Press». Издательство провело пресс-конференцию в честь этого исторического события, которая прошла в посольстве Индии в Пекине.
Эту новость осветили более 15 интернет-сайтов в Китае. “China Social Sciences Press” – это издательство Китайской Академии Социальных Наук, главного научного заведения КНР по изучению философии и социальных наук. Джахнави даси, главный переводчик и редактор китайского отделения издательства «Бхактиведанта Бук Траст» осуществила перевод с английского на китайские упрощенные иероглифы.
Ранее издательством «ББТ» в Гонконге были опубликованы двенадцать томов Шримад Бхагаватам в традиционных китайских иероглифах, теперь в свет вышло издание с упрощенными китайскими иероглифами. Вышедшее издание содержит стихи на санскрите и пословный перевод, в отличие от издания, опубликованного в Китае в 2007 году.
Около 9 миллионов знаков содержаться в этих двух священных книгах, и это огромный труд. Джахнави даси посвятила этому служению 19 лет.